Archivi categoria: errori di traduzione

Lapalissiano… per un errore di ortografia

E se il termine “lapalissiano” – che significa “ovvio”, “scontato”, “chiaro”, “evidente” – traesse origine dalla cattiva interpretazione della divertente strofa da cui è nato? Quasi tutti sanno che il termine deriva dal nome di un personaggio realmente esistito: il … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | 2 commenti

Come dicono green pass all’estero

Come si dirà green pass al di fuori dell’Italia e, in particolare, nei paesi anglofoni?  Green pass, direte tutti in coro, considerando che la locuzione invalsa da noi contiene ben due termini inglesi. Eppure, la risposta non è affatto scontata … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Ave Maria piena di grazia?

Tito Signorelli (1875 –1958), pastore della Chiesa metodista episcopale e sovraintendente della Chiesa Evangelica Metodista d’Italia, è oggi poco conosciuto, se non dimenticato. In vita fu molto attivo, non solo sul fronte religioso. Durante la Prima guerra mondiale, tenne una … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Scibbolet ucraini

Il termine shibbolet (anche shibboleth, scibboleth o scibbolet) designa una parola che, per la sua difficoltà di suono e pronuncia, è scelta come contrassegno per distinguere i parlanti di una comunità da quelli di un’altra. Uno shibbolet ha la funzione … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Chi erano i ladroni crocifissi insieme a Gesù

Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: “Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!”. 40 Ma l’altro lo rimproverava: “Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena? Noi giustamente, perché riceviamo … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Coltescu è razzista? Forse no.

I fatti sono noti, ma proviamo a ricapitolarli. 8 dicembre 2020. A Parigi, si disputa l’incontro di calcio, valevole per la fase a gironi della Champions League, tra Paris Saint-Germain e Basaksehir, squadra turca. Al 14° del primo tempo, il … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione, Sociologia, sport | Contrassegnato , , | Lascia un commento

Chopin. Etero per una scelta traduttiva

Ha fatto molto rumore l’inchiesta radiofonica del giornalista e musicista Moritz Weber, trasmessa  a novembre dall’emittente pubblica svizzera sfr, sugli orientamenti sessuali del grande compositore polacco Frédéric Chopin (1810-1849). La conclusione, tratta dalle lettere private del “poeta del pianoforte”, è … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

La misteriosa “donna Bisodia”

In una lettera alla sorella Teresa del 16 novembre 1931, raccolta nelle sue Lettere dal carcere, Antonio Gramsci scrive: Così avveniva a molti tipi di villaggio (ti ricordi il signor Camedda?)   che   per   fare   sfoggio   di   cultura,   raccattavano dai romanzi … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Le disavventure di Greg Patton, professore di comunicazione

La vicenda capitata a Greg Patton, professore di comunicazione in ambito professionale clinico (clinical business comunication) presso la University of Southern California (USC), potrebbe essere addebitata agli estremismi del politically correct o a una forma parossistica di sensibilità ai temi … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Reliquie per un equivoco linguistico

Quello delle reliquie è uno degli argomenti al tempo stesso più affascinanti e controversi della storia delle religioni. L’idea che un oggetto, spesso banalissimo, per il solo fatto di essere appartenuto, di essere stato indossato o toccato da una persona … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione, linguistica | Contrassegnato , | Lascia un commento