20 milioni di morti per una parola

Hong Xiuquan

Hong Xiuquan

Tradurre una parola in un modo piuttosto che in un altro ha le sue conseguenze, come dovrebbero sapere – ma non lo sanno – tutti i lettori ingenui della Bibbia. Un gustoso – si fa per dire – episodio in tal senso si trova descritto nel libro di Jost O. Zetsche, The Bible in China, che affronta l’interessante tematica di come la Bibbia fu tradotta in cinese. Addirittura, si racconta nel testo, la traduzione della parola Dio fu responsabile, seppure indirettamente, della morte di circa 20 milioni di persone.

Tutto cominciò con il missionario britannico Robert Morrison, autore della prima traduzione della Bibbia cinese in Cina nel 1822. Morrison e i suoi collaboratori avevano a disposizione una traduzione parziale e di senso cattolico del Nuovo Testamento, ma, per quanto riguarda il Vecchio Testamento, dovevano fare tutto da sé. Notando che il nome di Dio era spesso reso con Geova nel Vecchio Testamento, Morrison traslitterò questo in cinese facendolo diventare Yehuohua, che fu reso con i caratteri cinesi che significavano “Uomo vecchio/padre”, “Fuoco” e “Splendente”. Nel 1836, un erudito cinese Hong Xiuquan lesse un opuscolo cristiano tratto dalla traduzione di Morrison che conteneva il termine Yehuohua. Poco dopo, ebbe la visione di un uomo venerabile e avanti negli anni (corrispondente a Ye in cinese) con una barba dorata (corrispondente in cinese a huo e hua) e ricoperto da una tunica nera. Questa figura, che indusse Hong Xiuquan a credere di essere il fratello minore di Gesù, entrò a far parte dell’ideologia del movimento Taiping che, in nome dell’avvento  del Regno della Grande Pace (Taiping, in cinese) doveva fomentare una violenta ribellione in Cina per circa quindici anni, causando, appunto, circa 20 milioni di morti tra il 1850 e il 1864.

Forse, anche se non avesse letto quell’opuscolo, Hong Xiuquan avrebbe comunque costituito il suo movimento, ma pare certo che la scelta traduttiva di Morrison abbia inciso in maniera determinante sul suo immaginario messianico. Insomma, non dite più che una traduzione è solo una traduzione.

Questa voce è stata pubblicata in errori di traduzione. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.