Archivi tag: traduzioni

I tranelli linguistici dell’elemosina

«Ma G. Cristo comanda che diate ai poveri, non le cose necessarie al vostro stato, ma soltanto quelle soprabbondanti al vostro bisogno. Quod superest ec. «fate elemosina di quel che vi avanza». S. Luc. 11»., così il sacerdote Filippo Bartolomeo … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | 1 commento

Astice o aragosta?

Per il traduttore milanese Fabrizio Coppola è diventata un’ossessione. Un’ossessione che lo ha condotto, per usare le sue stesse parole, a combattere una “battaglia decennale”. Come si traduce in italiano lobster? “Aragosta”, risponderanno i più. Magari memori della traduzione einaudiana … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Di grossi pesci biblici, letterari e filmici

Ma il Signore dispose che un grosso pesce inghiottisse Giona; Giona restò nel ventre del pesce tre giorni e tre notti. “Un grosso pesce”. Così, in Giona 2, 1 (Bibbia CEI), viene descritto il mostro marino che, per volere di … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | 1 commento

Il Cavallo di Troia che era una nave

A volte gli errori di traduzione creano certezze millenarie, ritenute salde come rocce e tramandate coerentemente nei secoli tanto da divenire patrimonio inattaccabile del senso comune. È questo il caso del celebre “Cavallo di Troia”, di cui Parlano Omero e … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Gli orribili hotel di Charles Berlitz

Charles Berlitz (1914–2003) non è un personaggio qualunque. Nipote di Maximilian Berlitz, il celebre fondatore delle scuole di lingue Berlitz, sembra che parlasse 25 lingue. Come scrittore, è noto soprattutto per le opere con cui contribuì a “inventare” il mito … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Una manipolazione storica per omissione di traduzione

Non molti sanno che, ancora oggi, alcuni paesi proibiscono, scoraggiano o censurano la pubblicazione integrale o parziale del Mein Kampf di Hitler, testo ritenuto evidentemente così diabolico da invitare forme di censura più o meno completa dell’opera. In Italia, ad … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento