Management e Performance

In due post precedenti ho osservato come, nella Pubblica Amministrazione italiana, sia diffusa una conoscenza vaga e imprecisa dell’inglese, testimoniata dall’uso improprio di due termini centrali nella vita lavorativa del dipendente pubblico: badge e ticket.

Ritorno sull’argomento per segnalare altri due svarioni commessi abitualmente nel contesto lavorativo pubblico. Mi riferisco alla pronuncia dei termini management e performance. Il primo, che significa “amministrazione”, “direzione”, “gestione”, “capacità amministrativa”, è spesso pronunciato con l’accento sulla seconda “a” invece che sulla prima (“manàgement” invece di “mànagement”). Il secondo, che significa, fra l’altro “prestazione”, “risultato”, “esecuzione”, “rendimento”, è sistematicamente pronunciato con l’accento sulla prima “e” invece che sulla “o” (“pérformance” invece di “perfòrmance”).

Il fatto è che è difficile correggere questi due errori. Se ci provate, è molto probabile ricevere in cambio una reazione sorpresa e irritata, spesso associata a un tipico atteggiamento benaltrista. 

È vero. I problemi sono ben altri, ma questa non è una ragione sufficiente per sbagliare la pronuncia di due termini così diffusi, oggi, nel linguaggio amministrativo.

Questa voce è stata pubblicata in errori di traduzione. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.